Una inédita obra publicada recientemente en Buenos Aires enlaza los cercanos y afectuosos vínculos entre Italia y Argentina, a través de creativos y profundos poemas paralelamente reproducidos en la lengua del Dante y en español, fruto de las conversaciones y la alquimia creativa de los poetas María Lanese y Antonio Pinto.
Un trabajo poético que une a los dos países, en cierto modo a sus culturas y sus reciprocidades históricas y también a dos amigos, a través de una colección de poemas bilingUes, que transgreden el espacio real y se amalgaman en miradas y cadencias de gran belleza.
Una idea, que según cuentan los autores, surgió casi como humorada, pero que en medio de la pandemia de Covid-19, en el sombrío y oprimente ambiente de los encierros, emergió con luz liberadora. Así nació «Conversaciones sagradas» o «Sacre conversazioni».
«En ocasión de trabajar en las versiones del libro «III: Cuerdas», la deriva de nuestra charla nos llevó un día al tema del género de pintura religiosa del Renacimiento italiano del siglo XV, llamado ‘Sacra conversazione’. Bromeamos con la idea de convertir, alguna vez, nuestras conversaciones en poemas, pero con el firme propósito de que las nuestras siguieran siendo profanas», cuentan Lanese y Pinto, en el prólogo de su libro.
Se trata de una propuesta de Ediciones Diotima, un sello de Buenos Aires que propone la edición de poemarios, narrativa y traducciones de ficción contemporánea y que en ese viaje invita a conocer la labor de nuevos autores y autoras que trabajan con una perspectiva renovadora, tanto desde el lenguaje como desde el contenido.
«La escritura es un monstruo. Es una subversión de la mirada. El arte es un milagro», sostiene Graciela Scarlatto, poeta, artista plástica y directora editorial en este nuevo proyecto. Y subraya que su propósito es ayudar a difundir lo mejor de cada autor, con ediciones trabajadas en todo el camino de la creación hasta llegar al lector.
Lanese nació en 1945, en Italia. Es poeta, psicóloga y cantante. Ejerció como psicoanalista y, durante más de 20 años, se presentó como intérprete de música popular. Ocupó cargos en el área de Cultura de la Municipalidad de Rosario y de la Provincia de Santa Fe y actualmente coordina el Festival Internacional de Poesía de Rosario y el Comité Rosario del Congreso de la Lengua.
Por su parte, Pinto es profesor de idiomas vivos en la escuela italiana (inglés/español). Estudió Historia del Arte en la Universidad de Roma. De 1984 a 1989 vivió en Buenos Aires, donde trabajó como periodista. En Italia, retomó estudios universitarios en Lecce y perfeccionó su inglés en Londres.
Desde 1998 enseña idiomas en la escuela italiana.
Ambos escritores se conocieron en 1983 y trabajaron en traducciones para varias ediciones bilingües y así surgió la idea de escribir este libro de poemas en conjunto.
La obra, acaso queda definida en su poema inicial: «Vendedor de sueños» («Venditore di Sogni»): «Me gusta la escritura reclinada/ cuando las sílabas casi se besan/ perseguidas por vocales grandes/ abiertas/ y de sonido fuerte./ Me gustan las ideas retorcidas/ como inspiradas por el viento de la noche./ Se insinúan dentro de mí/ y remolinan por un pequeño laberinto/ hasta empujar mi mano a escribir/ sobre amores que engendran otros amores».
Y completan los poetas: «Vivo para eso/ parta construir sueños efímeros/ que a la mañana se disuelven/ como el hilo de la telaraña/ que los sujeta».
Fuente: (ANSA).
Comentar