Aptus | Noticias de educación, cultura, arte, formación y capacitación

Conferencia de Eduardo Lago

El novelista y crítico español dará una conferencia el viernes 3 de julio a las 19 en el Túnel 4 del Centro Cultural Parque de España

El novelista y crítico español Eduardo Lago, autor de un premiado ensayo comparativo de las traducciones al castellano de la opus magna del escritor irlandés, dará una conferencia el viernes 3 de julio a las 19 en el Túnel 4 del Centro Cultural Parque de España / AECID. Lago trazará un recorrido por las vicisitudes a las que ha estado sometido el texto de Joyce en castellano. Esta conferencia es organizada por el CCPE, con la colaboración de la Fundación Instituto Internacional de la Lengua Española de Rosario (FIILE).

Se cumplen ahora 70 años de la publicación de la primera traducción castellana de la obra maestra del escritor irlandés James Joyce, Ulysses, considerada de manera prácticamente unánime la novela más importante jamás escrita en lengua inglesa.

Publicada originalmente en 1922, en 1945 vio la luz la primera versión al castellano, realizada por el escritor argentino José Salas Subirat, en una mítica edición publicada por Santiago Rueda, en Buenos Aires. El impacto de esta traducción fue extraordinario en todo el mundo hispanohablante, aunque no faltaron quienes pusieron reparos, fundamentalmente por lo que algunos consideraban que se trataba de una versión excesivamente ajustada al castellano que se utiliza en Argentina. En todo caso, la versión de Salas Subirats fue un logro pionero y una aportación extraordinaria leída y admirada por generaciones de lectores.

Más de tres décadas después, en 1976, la editorial Lumen de Barcelona dio a conocer la traducción del poeta sevillano José María Valverde y el impacto de esta segunda versión castellana fue comparable al de Salas Subirats.

En 1996, Eduardo Chamorro publicó en Círculo de Lectores (España) una versión tan arbitraria como poco rigurosa desde el punto de vista filológico, en la que no vale la pena detenerse.

En 1999, por fin, otra editorial española, Cátedra, dio a conocer la tercera versión de la opus magna de Joyce, realizada por los profesores Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas.

En enero de 2002, el escritor y traductor Eduardo Lago llevó a cabo un análisis comparativo de las tres traducciones en un artículo publicado en Revista de Libros. El ensayo fue galardonado con el Premio Bartolomé March de la crítica al mejor artículo de tema literario publicado en España en 2001. La cuarta traducción castellana del Ulises lo publicó el pasado mes de abril la editorial argentina Cuenco de Plata, en un trabajo realizado por Marcelo Zabaloy con la colaboración de Edgardo Russo.

Con motivo de esta traducción Eduardo Lago participará en un encuentro que se celebrará en Buenos Aires los días 6 y 7 de julio.

En tanto, en la charla que dará en Rosario el día 3 en el Túnel 4 del Centro Cultural Parque de España / AECID, se efectuará un recorrido por las vicisitudes a que ha estado sometido el texto de Joyce en castellano, desde que se publicó el trabajo pionero de Salas Subirats hasta hoy.

Eduardo Lago es novelista, traductor, crítico y profesor universitario en Nueva York, ciudad en la que reside desde hace 30 años. Ganador del prestigioso Premio Nadal en 2006 con su primera novela, Llámame Brooklyn, coincidiendo con su visita a Argentina la editorial Malpaso presentará su novela más reciente, Siempre supe que volvería a verte, Aurora Lee, un ejercicio narrativo que ha tenido una excelente acogida crítica en los países donde se ha distribuido hasta ahora (España y México).

La novela lleva a cabo una sátira despiadada del mundo editorial en clave de humor a propósito de la publicación póstuma de El original de Laura, novela en la que trabajaba Vladímir Nabokov cuando murió. En la audaz propuesta narrativa de Lago, un ghost writer lleva a cabo la tarea de completar la novela truncada de Nabokov.

Más info: Conferencia de Eduardo Lago

Imagen: encubierta.com